翻译心理学探析:心理语言认知过程

版权申诉
0 下载量 29 浏览量 更新于2024-07-05 收藏 170KB PDF 举报
"第二章翻译的心理语言认知过程概要.pdf" 在翻译的领域中,心理语言认知过程扮演着至关重要的角色。本章旨在探讨翻译的心理学理论基础,翻译过程与翻译心理,以及翻译过程的心理模式。翻译不仅是表面上的源语言到目标语言的转换,更是一个涉及译者内心深处的语言信息处理和认知活动的过程。 翻译能力调查问卷的设计是为了更好地理解学习者的翻译动机和认知状态。问卷中的问题旨在揭示对于翻译实践和理论认知的不同观点,例如翻译是否仅依赖实践,还是需要探究内在的心理机制和规律。 翻译心理学是跨学科的研究领域,它结合了心理学、语言学和翻译学的理论,尤其是认知心理学。认知心理学自20世纪50年代中期发展以来,已经成为理解人类高级心理过程,包括注意、知觉、记忆、思维和语言的关键工具。这一领域的先驱如诺姆·乔姆斯基推动了语言研究的认知转向,强调语言结构和规则的重要性。 信息加工心理学是认知心理学的一个分支,它以计算机作为隐喻,将人类心智比作信息处理系统,通过符号操作和形式规则来解释认知过程。皮亚杰的建构主义理论也是重要理论来源之一,他提出认知发展是通过同化、顺应和平衡的过程,强调个体在与环境互动中构建知识。 在翻译过程中,译者首先需要识别和理解源语言的信息,这涉及到语言识别和理解的初级阶段。然后,译者运用认知策略进行语际转换,这可能包括记忆策略、解构和重构原文意义、以及运用背景知识和文化理解。在这个阶段,有声思维法被用作研究翻译心理过程的一种手段,因为它可以帮助观察和理解译者的思考过程。 最后,翻译产生的目标语言文本是认知过程的产物,反映了译者的决策、创造性以及对源语言和目标语言规则的理解。因此,翻译心理学的研究不仅有助于提高译者的技能,也为教学和翻译技术的发展提供了理论支持。 翻译的心理语言认知过程是一个复杂而多层次的现象,涉及多种心理机制和理论框架。通过对这一过程的深入理解,我们可以更好地培养译者的翻译能力,提升翻译质量,并推动翻译研究的进一步发展。