SDLTrados 2007翻译工作台教程

4星 · 超过85%的资源 需积分: 12 24 下载量 2 浏览量 更新于2024-07-29 3 收藏 4.85MB PDF 举报
"Trados 2007教程是一份由Dipl.-Ing. Jerzy Czopik编写的教学材料,旨在帮助用户掌握这款专业翻译软件的使用。本教程涵盖了从基本概念到实际操作的多个方面,包括计算机辅助翻译(CAT)的介绍、Trados 2007支持的文件格式、安装步骤、翻译前的系统准备、Trados命令的使用、文件翻译的准备工作以及使用Word进行翻译的方法等。" 在翻译领域,Trados 2007是一款广泛使用的计算机辅助翻译工具,它显著提高了专业翻译人员的工作效率。本教程首先介绍了计算机辅助翻译(CAT)的基本概念,解释了如何通过将文本分割成可独立处理的段落来提升翻译质量和一致性。 教程详细列出了Trados 2007支持的文件格式,这包括但不限于Microsoft Word文档、HTML、XML等常见格式,使得翻译工作可以覆盖多种类型的内容。 Trados由多个模块组成,如Translator's Workbench用于管理和编辑翻译记忆库,Terminology Manager用于管理术语库。安装Trados时,用户需按照指导进行,确保软件与Microsoft Word等必备应用程序兼容并能正常运行。 在翻译前,用户需要对PC进行一定的设置,特别是对Microsoft Word的配置,以确保Trados能与其无缝集成。此外,创建和管理个人的翻译记忆库是提高效率的关键,教程对此提供了具体步骤。 Trados 2007提供了一系列用于翻译的命令,包括主要的翻译功能,如自动匹配、上下文查找,以及额外的辅助功能,如术语查找和插入占位符。这些功能使得译者能更高效地处理原文中的专有名词和重复内容。 在翻译准备阶段,文件的预处理、合理的文件夹结构设定以及对文件进行分析以确定翻译需求是至关重要的步骤。文件分析结果可以帮助译者理解原文的复杂性,例如词汇量、重复段落等,从而规划翻译策略。 最后,教程详细讲解了如何使用Word进行翻译,包括如何利用Trados的工具栏和快捷键在Word环境中进行翻译、审查和校对工作,确保译文的准确性和一致性。 这份Trados 2007教程对于初学者和有经验的译者来说都是一份宝贵的资源,它深入浅出地介绍了如何充分利用这款工具来提升翻译质量和效率。