机器翻译的未来:人工+智能的融合

需积分: 9 3 下载量 25 浏览量 更新于2024-07-23 1 收藏 1.31MB PDF 举报
"魏勇鹏在演讲中探讨了‘人工+智能’在机器翻译应用的未来发展。他指出,讨论机器翻译时,关注点应在于技术如何创造客户价值,以及如何优化用户体验,而非仅停留在技术或算法层面。对于人工翻译是否会完全被机器翻译取代的问题,他表示存在争议,但强调人工仍然是翻译的主体,而智能技术则是辅助工具。他将机器翻译的发展分为规则时代、语料库时代和人机交互时代,分别阐述了每个阶段的特点和进展。此外,他还提到了计算机辅助翻译工具的重要性和当前语言服务行业的技术发展趋势,强调了用户体验和译后编辑的重要性。未来,随着技术的发展,用户关注点将更多地转移到翻译的实际效果和效率上,而翻译工作者需要通过技术提升工作效率和质量。" 在演讲中,魏勇鹏首先提出了“人工+智能”的概念,指出机器翻译不仅仅是技术的比拼,更重要的是它能否提供有价值的客户体验。他提醒听众,尽管机器翻译技术不断进步,但人工翻译的独特价值,如对文化和行业背景的理解,仍然无法被替代。他将机器翻译的发展历程分为三个阶段:规则时代主要依赖语言学家制定规则和模板;语料库时代引入了大量实证数据,通过多系统融合和译后编辑提高翻译质量;而人机交互时代则更注重用户体验,强调人与机器的协同工作,比如翻译记忆和计算机辅助翻译工具的应用。 计算机辅助翻译工具(CAT)已经成为翻译行业的标配,例如SDL Trados、Déjàvu和Wordfast等,它们通过翻译记忆和译后编辑功能,显著提升了翻译效率。然而,国内市场仍存在新手、国产与进口工具的竞争、培训需求以及云翻译、众包等新趋势。魏勇鹏认为,语言服务提供商开始重视机器翻译的角色,行业整合和技术创新将带来新的机遇。 未来,随着云计算和社交网络的发展,云翻译和众包模式可能改变传统翻译业务的格局。翻译工作者需要不断提升自己的技能,利用技术手段减少“练级”时间,如快速获取学习资源、便捷的沟通方式和工作方法的转变。尽管有人预测机器翻译将在2029年达到人类水平,但翻译工作的复杂性和个性化需求意味着人工翻译依然有其不可替代的地位。因此,未来的翻译行业将是人工与智能技术深度融合的时代,人是翻译的主体,而智能工具则是提升效率的关键。