科技英语翻译探讨:名词连用与句式特点

需积分: 14 1 下载量 49 浏览量 更新于2024-08-23 收藏 101KB PPT 举报
"这篇资料主要探讨了科技英语中名词连用形式的常见应用,并结合学术英语翻译的背景,分析了英汉两种语言在表达结构、词汇和语法上的差异,以及科技英语翻译的基本原则和特点。" 科技英语翻译1中提到了名词连用形式在科技领域的普遍使用,例如"earth fault"(接地故障)、"phase fault"(相间故障)、"relay panel"(断电器屏)和"reactor winding"(电抗线圈)。这种名词修饰名词的构造在科技词汇中十分常见,有助于简化语言并准确表达专业概念。名词连用可以扩展为更复杂的短语,如"generator power output"(发动机的输出功率)、"voltage output converter"(电压输出转换器)和"power distribution system"(配电系统),这些都体现了科技英语的精练特性。 接着,资料概述了英汉语言的主要差异。首先,两者分属不同的语系,英语属于日耳曼语族,汉语属于汉藏语系。其次,它们采用不同的文字系统,英语使用字母,而汉语使用汉字。语音方面,英语有音位变音和音节结构规则,汉语则有声母、韵母和声调。此外,英汉语言类型不同,英语是主语突出语言,强调句子的主语,而汉语是主题突出语言,注重表达主题。 在表达结构上,英语注重形合,句子间的连接依赖于连接词和形态手段,强调逻辑关系。汉语则侧重意合,依靠语义和上下文的逻辑关系来连贯句子,形式上更为简洁。例如,英语常使用如"and"、"but"、"so"这样的连接词,而汉语则较少明确使用这类连接词,更多地通过语境推断。 在被动与主动方面,科技英语尤其是,倾向于使用被动语态,如工科教科书中三分之二的限定动词为被动形式,而汉语中被动语态使用较少。 科技英语翻译的原则包括忠于原作、服务读者、逻辑清晰和表达流畅。在翻译时,译者需准确传达原文信息,考虑目标读者的理解能力,保持句子逻辑清晰,并力求译文通顺易懂。 科技英语的特点主要体现在准确性、客观性和简明性上,这体现在词汇选择、句型构造、语法结构和表达方式上。科技英语词汇往往源自希腊语和拉丁语,尤其在专业性强的领域,这些词汇的比例更高,因为希腊语和拉丁语是现代科学术语的基础。 总结来说,科技英语中名词连用形式是其显著特征之一,而英汉语言间的差异体现在多个层面,理解这些差异对于进行有效的科技英语翻译至关重要。