孟加拉语中爱的概念隐喻研究——LOVE IS A JOURNEY

需积分: 9 0 下载量 172 浏览量 更新于2024-08-09 收藏 362KB PDF 举报
"这篇研究论文探讨了孟加拉语中是否存在‘爱是旅程’这一概念隐喻,并通过对比分析,揭示了英语与孟加拉语中这一隐喻的异同。作者Mohammad Miraz Hossain Khan在研究中采用了Lakoff & Johnson的理论框架,对《我们赖以生存的隐喻》(2003)中的13个与‘爱是旅程’相关的隐喻语言表达进行了翻译和调查。" 正文: 《概念隐喻爱是孟加拉语的旅程》这篇研究论文深入探讨了认知语义学的一个重要领域——跨语言概念隐喻。研究的核心在于验证孟加拉语是否同样运用“LOVE IS A JOURNEY”这一隐喻,以此来理解和表达情感关系。Lakoff & Johnson的理论指出,隐喻不仅是语言现象,更是一种思维方式,它塑造了我们对世界的理解。 在研究方法上,作者将13个英文隐喻语言表达转化为孟加拉语,随后设计了一份问卷,分发给386名参与者,收集他们的语言使用情况。结果显示,字面使用占52%,未明确表达占41%,而真正采用隐喻形式的仅占7%。这表明尽管隐喻在日常语言中并不频繁,但它在特定情境下仍具有显著影响力。 分析这些隐喻实例,源域“Journey”映射到多个目标域,包括生活、爱情、婚姻、有目的的活动、友谊和教育。其中,“LOVE IS A JOURNEY”是最常见的隐喻,占比达到79%,而“LONG-TERM PURPOSEFUL ACTIVITIES ARE JOURNEYS”则最少见,只占所有隐喻标记的0.30%。这反映了孟加拉语使用者在描述感情时,更倾向于将爱情视为一段旅程,经历各种阶段和变化。 此外,研究还揭示了英语和孟加拉语在处理这一隐喻时的八处相似性和五处差异。这些差异主要源于文化背景和技术因素的影响,表明语言与文化密不可分,隐喻的使用受到社会环境和历史传统深刻影响。 通过这项研究,我们可以理解,即使在不同语言中,人们也可能共享相似的概念隐喻框架,但具体的表达方式和应用程度会因文化差异而有所不同。这为跨文化沟通和语言教学提供了宝贵的认知语义学视角,强调了理解隐喻在语言交际中的关键作用。同时,这也为未来比较不同语言和文化中的隐喻提供了研究范例,有助于增进我们对人类思维多样性的认识。