"这篇资源主要探讨了科技英语翻译中的介词短语使用,以及英汉语言之间的主要差异,包括所属语系、文字系统、语音、类型、表达结构、词汇和语法差异。在科技英语中,介词短语的频繁使用有助于表达客观性的动作状态,例如‘under construction’表示‘在建设中’,‘in the bud’表示‘未成熟或尚在发展状态’。此外,文章还深入分析了英汉表达结构的差异,如英语注重形合,依赖连接词和形态手段,而汉语则重视意合,主要通过语义连贯。在科技英语翻译中,需遵循忠于原作、服务读者、逻辑清晰和表达流畅的原则,并考虑其准确性、客观性和简明性的特点。科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,这些词汇在专业性强的领域占比更高。"
介词短语在科技英语中的运用是一个显著特征,它们通常由介词加上行为名词组成,如‘under construction’,这样的短语能更客观地描述一个动作的状态,而非直接使用动词。这种表达方式在科技文本中常见,因为它有助于保持语言的正式和准确。
英汉语言差异广泛涉及多个层面。首先,两者分别属于不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。其次,英语使用字母文字,汉语使用象形文字。语音上,英语有复杂的音标系统,而汉语的四声调则为语音带来独特性。此外,英汉语言的类型不同,英语是主语突出语言,强调主语对句子结构的主导作用,而汉语是主题突出语言,更注重主题的呈现而非主语。
在表达结构上,英语强调形合,依赖连接词、关系词和介词来建立句子之间的逻辑关系,如‘and’, ‘but’, ‘so’等,而汉语则侧重意合,依赖语义连贯而非显式的连接手段。英语科技文本中,被动语态使用频繁,特别是在科技英语句式中,这与汉语中被动语态较少使用形成对比。
科技英语翻译的原则包括忠实原文、考虑读者理解、保持逻辑清晰和力求表达流畅。在处理科技英语时,译者需要确保信息的准确传达,同时兼顾目标语言的文化和阅读习惯,使翻译后的文本既专业又易读。科技英语词汇往往源自古希腊语和拉丁语,尤其在高度专业化的领域,这些词汇的比例更高,因此熟悉这两种语言的词汇基础对于理解和翻译科技英语至关重要。