机器翻译中的词汇对齐:原理与技术应用

需积分: 50 5 下载量 120 浏览量 更新于2024-08-25 收藏 429KB PPT 举报
双语语料库对齐技术在机器翻译原理中扮演了至关重要的角色。它关注的是在源语言文本(如中文)和目标语言文本(如英文)之间建立词汇级别的对应关系,例如将“大家”对齐到“Everybody”,“毛伯伯”对齐到“Uncle Mao”。相比于句子对齐,词汇对齐提供了更精细的翻译线索,有助于提升自然语言处理任务的精确性和效率。 机器翻译的自动知识获取技术,如MTLAB of HIT,旨在解决当前机器翻译系统存在的挑战。随着互联网的普及,对于高质量、准确的翻译需求日益增长,然而现有的系统往往无法满足这种需求,特别是在处理大量中文文本时,因为“满篇英文难不住,满篇中文看不懂”的问题突出。传统的机器翻译依赖人工编写的规则,而知识获取是其瓶颈之一。为突破这一限制,研究者寻求从语料库中自动提取各种翻译相关的知识,包括单语中的词汇、词性标注、语法分析、语义理解和双语翻译中的词典知识、结构转换知识以及译文选择策略等。 知识的定义涉及多个层次,如信息经过人类理解、组织和提炼后形成的系统,包含概念及其相互关系,以及属性间的关联。在机器翻译中,知识的获取途径多样,包括手工编写规则、智能人机交互、统计方法(如隐马尔可夫模型HMM和概率上下文自由语法规则PCFG)、机器学习方法(如决策树、归纳学习)、以及基于错误驱动的转换学习方法和实例学习。 双语语料库对齐技术是知识获取的关键步骤,它涉及到对语料库的处理,即收集真实的自然语言数据,对其进行组织和分析。单语语料库和多语语料库是研究的基础,而双语语料库的建设尤为重要,它通过对比和对齐源目标语言的文本,为翻译模型提供对译词汇和语言结构的对应信息。 通过双语语料库对齐,研究者能够挖掘出翻译知识,并进行评价。整个过程包括数据预处理、知识挖掘和评价三个阶段。在这个过程中,双语语料库不仅是机器翻译研究的基石,也是推动翻译技术进步的关键资源。通过自动化的方式获取并整合这些知识,有望显著提高机器翻译系统的性能,使之更接近人类水平的翻译质量。