科技英语翻译:状语转换与关键词解析

需积分: 0 0 下载量 85 浏览量 更新于2024-08-23 收藏 157KB PPT 举报
本资源是一篇关于科技英语翻译的教程,重点讲解了如何将句子成分,特别是名词及其定语转化为状语的技巧。教程涵盖了主语、谓语、表语、宾语、定语和状语等句子成分的翻译方法。 在科技英语翻译中,名词转译成动词的现象较为常见,此时名词的定语往往会转化为修饰动词的状语。例如,原文中的"Men tend to enjoy public, referentially orientated talk"被译为“男人喜欢公开谈论有具体内容的话题”,这里的"public"和"referentially orientated"就从名词"talk"的定语变成了动词"enjoy"的状语,使得译文更加流畅。 对于宾语的翻译,有几种常见的处理方式。一是直译,保持原句结构,如"The iron in the ship caused a deviation of the magnetic needle of the compass."译为“船体里的铁引起指南针磁针的偏离”。二是将宾语转译成汉语的主语,尤其在"have"作谓语的句子中,如"Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes."译为“好钟的钟摆可以自动补偿温度的变化。”这种转换使得译文更符合中文的语言习惯。 介词的宾语也可以转译成汉语的主语,如"Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms."译为“各种自动车床的作用基本相同,但形式不同”。这样可以使译文更清晰,读者更容易理解。 此外,教程还提供了多项练习,帮助学习者实践这些翻译策略,如"Aradio antenna should have a physical size of one-half wavelength or more"被译为“无线电天线的实际尺寸应为半个波长或更大一些”,以及"Being small in size and light in weight, transistors have advantages over vacuum tubes."译为“由于尺寸小,重量轻,晶体管的优点比真空管多”。 这篇教程通过实例详细阐述了科技英语翻译中句子成分的处理技巧,特别是名词转译成动词和定语转译成状语的方法,旨在提高读者的翻译能力,使其能更准确、自然地传达科技文本的含义。