科技英语翻译:形容词派生名词的转化

需积分: 41 0 下载量 10 浏览量 更新于2024-08-23 收藏 193KB PPT 举报
"形容词派生的名词转译成形容词-科技英语翻译3" 在科技英语翻译中,形容词派生的名词转译成形容词是一种常见的处理方式,这有助于准确传达原文的含义,同时使译文更加流畅自然。在生物科学、技术领域以及专业论述中,这样的翻译策略尤为重要,因为它确保了专业术语的精确性。 首先,我们来看一个例子:“Gene mutation is of great importance in breeding new varieties.” 这句话中,“gene mutation”是一个名词短语,但在中文中,我们通常将“mutation”这个名词转化为形容词“突变的”,形成“基因突变的”,以描述“gene”的特性,因此译文为“在新品种培育方面,基因突变是非常重要的。” 接着,另一个例子:“Much less is connected with the separation of genera, and there is considerable uniformity of opinion as to the delimitation of families.” 这句话中,“separation of genera”和“delimitation of families”都是名词短语,但在翻译成中文时,我们可能会将它们转换为形容词形式,比如“属的划分”和“科的划分”,以更符合中文的表达习惯。 在翻译实践中,遵循一定的步骤可以帮助我们更有效地进行翻译。例如,首先要进行“原文理解”,这包括理解句子的上下文和专业背景。然后“提炼主干”,找出句子的主要组成部分,如主语、谓语、宾语和表语,这有助于把握句子的核心意思。比如,“The application of just a fraction of a volt across the ends of a copper conductor can produce a large current flow.” 这个句子,我们提炼出主干为“application…can produce…current flow”,意为“应用……会产生……的电流”。 接下来是“句子成分分析”,识别出各个部分的功能和语法关系,特别是在复合句中,理解从句和主句之间的关联。如:“The diode consists of a tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction.” 这句话的主干是“diode consists of…filament, which…, and a plate, which…” 在翻译时,我们可以将“gives off”和“migrate”这两个动作分别转化为形容词,以描述“filament”和“plate”的特点。 在具体翻译方法上,有“直译”和“意译”。直译是指当译文的语序与原文基本一致时,直接按照原文结构翻译,保持原文形式,如:“A step-down transformer can reduce voltage to whatever is desired.” 直译为“降压变压器能把电压降低到所需要的任何数值。”而意译则更注重传达原文的含义,不拘泥于形式,比如在某些情况下,为了使译文通顺,可能会调整原文的顺序或者用更贴近中文表达的词汇来替换原文。 通过以上分析,我们可以看出,形容词派生的名词转译成形容词是科技英语翻译中的一种关键技巧,它不仅要求译者具备扎实的双语功底,还要求对专业领域的知识有深入理解。在翻译过程中,理解原文、提炼主干、分析句子成分、灵活运用直译和意译等方法,能够帮助我们更准确、自然地传达科技文本的含义。