"句子成分分析在科技英语翻译中扮演着至关重要的角色,它涉及对原文的理解、主干提炼、句子成分的功能识别以及语法和逻辑关系的解析。在翻译过程中,直译和意译是两种主要的策略。"
在科技英语翻译的第三部分,我们聚焦于句子成分分析这一关键步骤。在理解原文时,首先要提炼出句子的主干,找出其中的主语、谓语、宾语和表语,这有助于构建句子的基本框架,以便更准确地把握句子的主旨。例如,句子"The application of just a fraction of a volt across the ends of a copper conductor can produce a large current flow."的主干是"application…can produce…current flow",表明了"应用……能产生……的电流"这一核心信息。
接着,我们需要分析句子的各个成分及其作用,尤其在复合句中,需要依据从属连词、并列连词、关系代词或关系副词来理清主句和从句之间的语法和逻辑联系。例如,句子"The diode consists of a tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction."的主干是"diode consists of…filament, which…, and a plate…which…",翻译成"这种二极管由一根钨丝和极板组成。钨丝发热时放出电子,并在电场的作用下向极板运动。"在这个例子中,识别了定语从句的作用,明确了电子的移动是由加热的钨丝产生的,并受电场方向的影响。
在翻译阶段,直译是一种常见的方法,尤其是当译文句子的主干成分顺序与原文相近时,可以保持原文的结构并准确传达内容,比如"A step-down transformer can reduce voltage to whatever is desired."可直译为"降压变压器能把电压降低到所需要的任何数值。"然而,意译则是另一种策略,它允许译者不局限于原文形式,而是注重传达原文的精神实质,尤其是在原文包含文化内涵或者结构复杂不易直译的情况下。
科技英语翻译中的句子成分分析是理解并准确转换原文信息的关键步骤,通过提炼主干、分析成分和运用适当的翻译策略(直译或意译),能确保译文既忠实原文又符合目标语言的表达习惯。