机器翻译实验:数据预处理与字典构建
“实验三:机器翻译submit1”是关于机器翻译的一个实践操作,涉及数据集的准备、词汇表构建、单词与数字的映射、句子的分词与处理以及句子长度的对齐。 在这个实验中,首先需要进行的是数据集的准备。训练集来源于WMTNewscrawl2007-14语料库,该语料库包含了德语到英语的大量翻译对,总计4208440个句子,约83971668个英文词汇。为了训练神经机器翻译模型,实验者从中抽取出50000个句子作为训练样本。 预处理阶段,关键步骤是tokenize,即把文本分解成可处理的子词单元。这里使用了`subword-nmt`工具进行预处理,目的是生成词汇表。通常会选取一定数量的最常见词汇,实验中分别尝试了取前32000个和50000个高频词汇。此外,还需在词典中加入特殊标记,例如表示未知词、句子开始和结束的符号。 接着,建立单词与数字之间的映射关系。德语文本(src_dict)和英语文本的单词分别被映射为唯一的数字,同时创建反向字典(src_rev_dict)将数字还原为单词。这个映射过程确保了每个单词都有一个唯一的编号,方便后续模型处理。 在分词处理阶段,每个句子被拆分成单词和符号,同时通过source字段标识单词属于源字典还是目标字典。若遇到不在字典中的单词,用特定标记代替。 为了训练的效率和一致性,需要保证所有句子的长度相同。这通过填充或截断实现,使得每个句子达到最大长度,超过部分会被截断。源语言和目标语言的句子处理方式类似。 最后,实验中使用了一个名为src_dict的字典来存储德语单词,并通过读取文件对单词进行编码。每一行的处理包括去除数字,保留第一个单词,并将其添加到字典中。 这个实验涵盖了机器翻译的基本流程,包括数据准备、预处理、词汇表构建、句子处理以及长度对齐,这些都是构建神经机器翻译模型的关键步骤。通过这样的实践,可以更好地理解和应用机器翻译技术。
剩余13页未读,继续阅读
- 粉丝: 29
- 资源: 311
- 我的内容管理 展开
- 我的资源 快来上传第一个资源
- 我的收益 登录查看自己的收益
- 我的积分 登录查看自己的积分
- 我的C币 登录后查看C币余额
- 我的收藏
- 我的下载
- 下载帮助
最新资源
- 解决本地连接丢失无法上网的问题
- BIOS报警声音解析:故障原因与解决方法
- 广义均值移动跟踪算法在视频目标跟踪中的应用研究
- C++Builder快捷键大全:高效编程的秘密武器
- 网页制作入门:常用代码详解
- TX2440A开发板网络远程监控系统移植教程:易搭建与通用解决方案
- WebLogic10虚拟内存配置详解与优化技巧
- C#网络编程深度解析:Socket基础与应用
- 掌握Struts1:Java MVC轻量级框架详解
- 20个必备CSS代码段提升Web开发效率
- CSS样式大全:字体、文本、列表样式详解
- Proteus元件库大全:从基础到高级组件
- 74HC08芯片:高速CMOS四输入与门详细资料
- C#获取当前路径的多种方法详解
- 修复MySQL乱码问题:设置字符集为GB2312
- C语言的诞生与演进:从汇编到系统编程的革命