科技英语翻译探讨:程式化语言与表达结构

需积分: 14 1 下载量 100 浏览量 更新于2024-07-12 收藏 101KB PPT 举报
"这篇资源是关于科技英语翻译的讲解,主要关注程式化语言在科技文章中的使用以及英汉语言的差异。" 在科技写作中,程式化语言是一种常见且有效的工具,它帮助作者清晰地表达复杂的概念和技术细节。例如,"Consider a high pressure chamber." 这样的句子用于引入一个实例或假设,使读者能更容易理解接下来的讨论。"Imagine P as …" 和 "Let A be the …" 是数学和科学中常见的设定变量的方式,它们在定义或解释变量时提供了一种形式化的表达。 此外,科技文章中常使用动词不定式短语来表明目的,如 "To keep the speed exactly constant…" 这样的结构,能够明确地向读者展示研究或操作的目标。同时,"The chief aim, main purpose, primary object of the present study is…" 这样的句子则用于介绍研究的主要目标,提供了研究背景和意图的详细信息。 英汉语言差异是科技翻译中必须考虑的重要因素。首先,它们属于不同的语系,英语是日耳曼语系,而汉语属于汉藏语系,两者使用完全不同的文字系统。在语音上,英语有复杂的音标系统,而汉语注重声调。此外,语言类型方面,英语是主语突出语言,强调主语在句子中的作用,而汉语是主题突出语言,更关注主题的表达。 在表达结构上,英语强调形合,依赖连接词、关系词和形态变化来显示句子间的逻辑关系,如 "and", "but", "so", "however", "that", "which" 等。相反,汉语注重意合,依靠语义和逻辑关系来实现连贯性,较少使用连接词,更多依赖上下文暗示。 在被动与主动的使用上,科技英语倾向于使用被动语态,尤其在科技文献中,这有助于保持客观性和准确性。而在汉语中,主动语态更为常见。科技英语翻译遵循的原则包括忠实原文、服务读者、逻辑清晰和表达流畅,确保译文准确传达原文信息并适应目标读者的理解习惯。 科技英语的词汇特点体现在其准确性、客观性和简明性上,很多词汇源自希腊语和拉丁语,这在专业性强的领域尤为明显。这些语言构成了现代科技英语词汇的基础,体现了科技语言的严谨性和专业性。